الترجمة الطبية
من أهم العناصر التي يجب أن تؤخذ في الحسبان عند ترجمة المستندات الطبية هي الحفاظ على دقة النص وسرعة إنجازه وتمام نقله بهدف ترجمته بصورة يسهل على الأطباء فهمها بالكامل خصوصاً بالنظر إلى صعوبة المستندات الطبية وعديد المصطلحات التي يصعب تعريبها. وبالتالي، من المهم بمكان أن يتسم المنتج النهائي بالدقة الفنية والنحوية من جهة والوضوح والسلاسة في التعبير والصياغة من جهة أخرى ليكون مفهوماً لكل قارئ حتى وإن لم يكن مختصاً.